Dante/ A Lane/ Al Thawra City

 

دانتي، زُقاق، مدينة الثورة

قد لا تكونُ حَيّاً، كما تَظُن؛
خَلفَ الزُجاجِ يَتَكدَّسُ الحَشْدُ، طَرائِقُ غريبةٌ للموت تَظهر؛ يَتَكاثرُ الذبابُ على الصمت؛ والعيونُ التي ترتمي من
خلال الزُجاج، تُحدِّقُ فيكَ، كالشمس/
إذَنْ، لمْ يَكُنْ مَخبَأً؛ كُنـتَ في لَحْمِ الزُجـاجِ مُنذُ البدايةِ، عندما كُنتَ وَجهاً، وترسمُ في نَخلِ البدايةِ صُورتَك.
ها هيَ موجةٌ أُخرى؛ من آخر الدربِ يندفعُ العُراةُ، وينطفئونَ على لوحةٍ-هذي التي تنتصبُ كالزُّجاج-، أمامَ
وجهكَ، لتعرفَ أنَّكَ ما زلتَ في زَمَنِ الخَليقة.

You might not be alive, as you think:
Behind the glass the crowds accumulate\ strange manners of death appear\ flies proliferate on the silence, and the eyes that push against the glass stare at you\ like the sun.
So, it was not a shelter; you have been in the glass’s flesh since the beginning, when you were a face, drawing in the first palm trees your image.
Now, another wave approaches; from the end of the road the naked men burst, and are extinguished on a wall — which stands like glass\ before your face, so you know you are still in the time of creation.

 

 

 

from Dayplaces:Showdowns Concerning The Beauty Of The World And Its Depression

Translated by Naseer Hassan and Jon Davis, with Christopher Merrill