Issue#
15
September 21, 2025

La Tumba de Keats / Keats’ Tomb, iii

Esto sucede ante la hora izquierda de mi vida,
aquí donde Roma es una aldea de roja cal dormida bajo las rosas pútridas.
Sientes la vibración de los metales, el hedor de los escombros y la grasa,
aquí tras la colina del Testaccio, donde ira y dolor son ráfagas del cielo,
donde tras las máscaras del mundo el placer convida a la belleza y la religión al vicio,
aquí donde el que come sal pisa la alfombra de manos de la sed de un hombre
y la crueldad del crimen vale menos que el salario de la mancha de ese crimen.
La juventud termina, hay medallas rotas en el fondo de los sucios charcos,
el áspero martillo de los grillos blancos que empañará la plata.
No la probable risa de Marcel Schwob sino la muerte,
la que destinada a desaparecer oye por última vez las Gymnopédies de Satie,
y junto a ella el que realquilado en la conciencia moral de la casa de Pedro
vaga junto al indiferente entre las tumbas blancas,
allí donde el fiel ciudadano abre la arquilla de los deberes
y se encuentra al gato de las recompensas con la presa de los silogismos del barro,
el anzuelo de los desaparecidos que respira en las cajas sin música.
Pero ahora esta calle no conduce ya a ningún otro lugar que no sea tu vida,
habitas este perímetro como vencedor de la nada ocupado en el cultivo de raras obsesiones,
rodeado de objetos cuyo imán te retiene como una oscura creencia,
como solitario deseo al finalizar la semana en el pensamiento de los sacerdotes.

This takes place in the left hour of my life,
here where Rome is a village of red slack lime sleeping under rotten roses.
You feel the rattle of the metal, the stench of ruin and grease,
here behind Mount Testaccio, where anger and pain are gusts from heaven,
where back behind the masks of the world pleasure invites beauty and religion invites vice,
here where the salt eater treads on the hand-rug of another man’s thirst
and crime’s cruelty is worth less than the income of the stain of that crime.
Youth comes to its end, there are broken medals at the bottom of dirty puddles,
the harsh hammer of white crickets that will tarnish the silver.
Not the likely laugh of Marcel Schwob but death,
she who is destined to disappear and who listens one last time to Satie’s Gymnopedies,
and beside her he who has sublet the moral conscience of Peter’s house
and who wanders beside the indifferent through the white tombs,
there where the faithful citizen opens the duty’s small chest
only to find the cat of compensation with the prey of clay syllogisms,
the fishhook of the disappeared which breaths in boxes without music.
But now this street leads to no other place than your life,
you inhabit this boundary as the victor of nothingness taken up with cultivating odd obsessions,
surrounded by objects whose magnet keeps you like a dark belief,
like a solitary desire upon finishing up the week in the thoughts of priests.

 

 English translation by Jeremy Paden.

<previous
next>
There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu
A Journal of International Poetry
All content is the property of the individual authors and artists

Site designed by SpicerDigital - Dixon, New Mexico