Naseer Hassan

Issue #
September 6, 2013

To Be Homer...Forcefully

أَنْ تكُونَ (هوميرَ).. مُرغَمَاً
لا أَقصدُ الشِعْرَ، بلْ أَقصدُ العَمَى؛
جَرَّةَ المساءِ التي حُشِرْنا بها..
هكذا يَمَّحي كُلُّ لَونٍ/ لِتبقَى (الصغيرةُ) واقِفةً على شُرفَةِ أَطلالِها.. عندما يَتقدَّمُ الزَبَد، تَدخُلُ الشيخوخةُ البابَ؛ وعندَ
أولئكَ الذينَ لمْ يَعرفوا الشمسَ، تكوُنُ العيونُ هيَ الشّاهِدَة، التي تَفتَحُ المُلْتَقَى، وتَتَّقي رمالَ البَصَر.

I don’t mean poetry, but blindness:
The jar of the evening we inserted into…
Thus every color vanishes, and the (young woman) remains standing on the porch of her
ruins. When the foam advances, old age enters the door, and to those who knew not the
sun, eyes become tombstones, which begins the encounter, and avoids the sands of

from Dayplaces:Showdowns Concerning The Beauty Of The World And Its Depression

Translated by Naseer Hassan and Jon Davis, with Christopher Merrill

There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu