Marina Tsvetaeva

Issue #
8
May 31, 2016

ТАК ВСЛУШИВАЮТСЯ... / This Is How To Listen Attentively . . .

1

Так вслушиваются (в исток
Вслушивается – устье).
Так внюхиваются в цветок:
Вглубь – до потери чувства!

Так в воздухе, который синь –
Жажда, которой дна нет.
Так дети, в синеве простынь,
Всматриваются в память.

Так вчувствовывается в кровь
Отрок – доселе лотос.
…Так влюбливаются в любовь:
Впадываются в пропасть.

2

Друг! Не кори меня за тот
Взгляд, деловой и тусклый.
Так вглатываются в глоток:
Вглубь – до потери чувства!

Так в ткань врабатываясь, ткач
Ткет свой последний пропад.
Так дети, вплакиваясь в плач,
Вшептываются в шепот.

Так вплясываются… (Велик
Бог – посему крутитесь!)
Так дети, вкрикиваясь в крик,
Вмалчиваются в тихость.

Так жалом тронутая кровь
Жалуется – без ядов!
Так вбаливаются в любовь:
Впадываются в: падать.

3 мая.

1

This is how to listen attentively (to the source
As an estuary would—listen).
This is how to put one’s nose into a flower:
Deeply—until that sense is dulled!

How in the air, which is deep blue—
There is a thirst, which is bottomless.
How children, through deep blue sheets,
Are able to stare into the past.

How a young man feels his way into his blood—
Who, until now, was a lotus.
. . . How to fall in love with love:
Sink into its deep abyss.

2

Friend! Don’t reproach me for my
Mask, all business, and tame.
This is how to swallow one’s pride:
Deeply—until that sense is dulled!

How, working it into the fabric, a weaver
Weaves in a last, vanishing thread.
How children, working themselves into a fit,
Come to whisper into a whisper.

This is how to dance . . . (For God
Who is great—for whom you may whirl!)
How children, winding themselves into a tantrum,
Come little by little to quiet themselves.

This is how blood driven by a sting
Complains—without venom!
How one toys with love:
And then passes: into decline.

3 May 1923



Translated from the Russian into English by Mary Jane White under license from Russica Press (New York, New York), with technical assistance by Olesia Lyskovtseva, Ph.D student, Second Language Acquisition; and Peggy Mills, Ph.D. Professor of Russian, University of Iowa.

<previous
next>
There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu