Issue#
13
November 2, 2023

Առաջին Անձրեւէն Ետք / After the First Rain

Ճնճղուկ մը կ’այցելէ մեր տան առջեւի փակը:
Թաթերը խորունկ կը սուզուին ցեխին մէջ:

Դրացիները մշակած են շարան շարան
անթերի վարդեր եւ Ափրիկեան հիրիկներ,

այգածաղիկներով ծածկուած սարփինաներ-
Տժգունեցինք իրենց փողոցը

բիրտ գաղթական բնատեսարանով.
ջրակոյտերուն ժողուըուած մժեղներ,

չորցած ծիրանի ծառեր, դատարկուած անօթներ:
Պիսակոտ դէմքով թերթ բաշխող տղան

իր հեծանիւէն կը նետէ «Los Angeles Times»-ը
դրացիներուն դրախտավարդերու եւ ոսկեծաղիկներուն վրայ,

զանց առնելով մեր տան իւղաբիծ կառուղին:
Կանգնելով դրան դիմաց, նախքան մեկնի փուռ,

հայրս փառք կու տայ, արդ անցած անձրեւին,
որ տարափով մաքրեց իր «Chevrolet»-ն:

Կարծես մարգարիտ մը գտած՝ ճնճղուկը պաղպաջուն որդ մը
մեր անտեսուած հողին մէջէն կը քաշէ ու կը լափէ:

A sparrow visits our front lawn.
Her feet sink deep into the mud.

In rows, neighbors cultivate
perfect roses, African irises,

pergolas full of morning glories—
We’ve discolored their street

with harsh immigrant landscape:
puddles of mosquitos, dehydrated

apricot trees, and hollowed vases.
On his bicycle, a freckled face

newspaper boy tosses The Los
Angeles Times
at hydrangeas

and chrysanthemums but skips
our oil-stained driveway. Before

going to the bakery, Father steps
on the porch and praises the passing

rain for washing his Chevrolet. Like
discovering pearl, the sparrow pulls

a gleaming worm from the steam
of our neglected soil and devours it.

Translated from English into Armenian by Raffi Sarkissian.


<previous
next>
There is no previous item
Go back to Top Menu
There is no next item
Go back to Top Menu
A Journal of International Poetry
All content is the property of the individual authors and artists

Site designed by SpicerDigital - Dixon, New Mexico